Blogia
reflexiónes desde las cloacas

Ofrezco a continuación una poesia que Héctor Díaz escribió en sueco, y que luego él mismo tradujo al español. Es una oda que Héctor compuso hace ya casi diez años atrás y que – así como el mismo lo dice – tradujo tarde. Pero nunca lo es para disfrutarlo! Va en primer lugar la versión original en sueco, y sigue sin demora su traducción al castellano.

 

Guillermo Ortiz-Venegas ®

 


 

 

 IDENTITET

(Till minne av min vän Gösta Claesson)

 

Om ni fortfarande undrar

varifrån jag kommer;

i trettio år har jag varit hos er.

varifrån jag kommer,

det vet jag ej.

Kanske från en hälsning

du och jag,

från en Hej

du och jag.

När du ler mot mig,

När du ser mig,

Jag är du.

Om du bara säger Hej,

då är vi två,

vi är flera en två,

vi är en gemensam känsla,

vi är en nation,

vi är vikingar

vi är charruas

vi är ett rop i ensamheten,

vi är ett behov.

kanske kan jag inte

ditt språk sa bra,

min brytning skrämmer dig,

men var så säker att

din tallskog sväljer jag,

din granskog äter jag,

tro det eller ej,

jag är du, du är jag,

jag är Ferlin, Karin Böjer

och Strindberg,

Héctor Díaz, förresten,

från min mamma,

från en kärlek,

från min fru,

vacker som ett fikonträd,

till snön,

till Arne, musikanten

på Tumba stationen,

från pampas i Uruguay,

till den djupaste Botkyrka själen,

till mitt barnbarn,

ursprungligen från Grödinge.

 

Héctor Díaz

01-03-22


 

IDENTIDAD

(Un recuerdo a mi amigo Gösta Claesson)

 

Y ustedes, todavía preguntan

de donde yo vengo;

treinta años hace que yo estoy con ustedes.

De donde vengo,

yo no se.

Quizas desde un saludo

el mío y el tuyo

desde un hola

tu y yo.

Si tu solamente dices hola,

entonces somos dos,

somos, un sentimiento común,

somos una nación,

somos viquingos,

somos charrúas

somos un grito en la soledad,

una necesidad.

Quizás no sepa tu idioma muy bien

pero estate seguro que,

tu bosque de álamos

lo digiero yo,

tu bosque de pino

me lo como yo,

tus árboles de manzanas

admiro yo,

creé en eso o no,

yo soy tú, tú eres yo,

yo soy Ferlin, Karin Böjer

y Strindberg,

Héctor Díaz, aparte

de mi madre,

desde el amor,

a mi compañera,

bella como un árbol de higos,

a la nieve,

a Arne, bandonionísta

en la estación de Tumba.

De las pampas uruguayas

hacia el profundo espíritu

del alma de Botkyrka,

a mi nieto,

originariamente de Grödinge.

 

Héctor Díaz

(Traducción  tardía)

2010-11-29

Comentarios

(Visita también:
Reflexiones desde las cloacas)

0 comentarios