Ofrezco a continuación una poesia que Héctor Díaz escribió en sueco, y que luego él mismo tradujo al español. Es una oda que Héctor compuso hace ya casi diez años atrás y que así como el mismo lo dice tradujo tarde. Pero nunca lo es para disfrutarlo! Va en primer lugar la versión original en sueco, y sigue sin demora su traducción al castellano.
Guillermo Ortiz-Venegas ®
IDENTITET
(Till minne av min vän Gösta Claesson)
Om ni fortfarande undrar
varifrån jag kommer;
i trettio år har jag varit hos er.
varifrån jag kommer,
det vet jag ej.
Kanske från en hälsning
du och jag,
från en Hej
du och jag.
När du ler mot mig,
När du ser mig,
Jag är du.
Om du bara säger Hej,
då är vi två,
vi är flera en två,
vi är en gemensam känsla,
vi är en nation,
vi är vikingar
vi är charruas
vi är ett rop i ensamheten,
vi är ett behov.
kanske kan jag inte
ditt språk sa bra,
min brytning skrämmer dig,
men var så säker att
din tallskog sväljer jag,
din granskog äter jag,
tro det eller ej,
jag är du, du är jag,
jag är Ferlin, Karin Böjer
och Strindberg,
Héctor Díaz, förresten,
från min mamma,
från en kärlek,
från min fru,
vacker som ett fikonträd,
till snön,
till Arne, musikanten
på Tumba stationen,
från pampas i Uruguay,
till den djupaste Botkyrka själen,
till mitt barnbarn,
ursprungligen från Grödinge.
Héctor Díaz
01-03-22
IDENTIDAD
(Un recuerdo a mi amigo Gösta Claesson)
Y ustedes, todavía preguntan
de donde yo vengo;
treinta años hace que yo estoy con ustedes.
De donde vengo,
yo no se.
Quizas desde un saludo
el mío y el tuyo
desde un hola
tu y yo.
Si tu solamente dices hola,
entonces somos dos,
somos, un sentimiento común,
somos una nación,
somos viquingos,
somos charrúas
somos un grito en la soledad,
una necesidad.
Quizás no sepa tu idioma muy bien
pero estate seguro que,
tu bosque de álamos
lo digiero yo,
tu bosque de pino
me lo como yo,
tus árboles de manzanas
admiro yo,
creé en eso o no,
yo soy tú, tú eres yo,
yo soy Ferlin, Karin Böjer
y Strindberg,
Héctor Díaz, aparte
de mi madre,
desde el amor,
a mi compañera,
bella como un árbol de higos,
a la nieve,
a Arne, bandonionísta
en la estación de Tumba.
De las pampas uruguayas
hacia el profundo espíritu
del alma de Botkyrka,
a mi nieto,
originariamente de Grödinge.
Héctor Díaz
(Traducción tardía)
2010-11-29
Comentarios (Visita también:
Reflexiones desde las cloacas)
0 comentarios